Vintage, 2003 (2002)
Englanniksi kääntänyt Esther Tyldesley
S. 230
Kirja on suomennettu nimellä Vaiennetut äänet: kiinalaisia naiskohtaloita
Millaista on olla nainen Kiinassa? Xinran kertoo jouhevasti ja kiinnostavasti noin kahdentoista naisen tarinan sekä siinä sivussa omansa.
Kirja sisältää runsaasti kauniita ja perinteikkäitä kiinalaisia sanontoja ja ajatuksia, jotka elävöittävät tekstiä hienosti.
“Everybody says women are like water. I think it's because water is the source of life, and it adapts itself to its environment. Like women, water also gives of itself wherever it goes to nurture life....”
Tämä kirja on ylistys naisille, hatunnosto ja halaus. Samalla se on läpileikkaus naisten (ja vähän miestenkin, mutta silti pääasiassa naisten näkökulmasta) arkeen Kiinassa. Kirja sivistää monella tasolla, ja suosittelen sitä vahvasti feminismistä ja eri (maiden) kulttuureista kiinnostuneille. Kieli on napakkaa ja suoraa, mutta myös tunteellista.
Tämä ei ole novellikokoelma, vaikka lukujen otsikoista voisi niin päätellä. Kirja täytyy lukea järjestyksessä, koska tarinoiden rinnalla kulkee Xinranin työ radioasemalla ja asiat linkittyvät toisiinsa. Sattumalla on useammin kuin kerran sormensa pelissä.
Haluaisin kirjoittaa tästä kirjasta enemmän, mutta pääni on tyhjä eikä tapoihini kuulu väkisin vääntää. Tekstieni pituus ei kuitenkaan korreloi missään muodossa kirjan hyvyyttä tai huonoutta. Tämän kirjan lisään suosikkini-kategoreiaan ja sinne ei ihan helpolla pääse.
~~~
Korkkaan tällä omalta osaltani Kurjen siivellä -haasteen.
Minäkin pidin tästä, ehkä vähän järkytyinkin välillä. Xinranilta on suomennettu myös Kiinan kadotetut tyttäret -kirja joka keskittyy enemmänkin yhden lapsen politiikkaan ja tyttölasten asemaan.
VastaaPoistaJuu, huomasin että Xinran on kirjoittanut useampiakin kirjoja. Todennäköisesti luen häneltä enemmänkin, juuri tuo mainitsemasi kiinnostaa kovasti.
PoistaKaikkeen sitä kiinnittääkin huomionsa, mutta ihastuin kanteen. Tuo kirjan aihe ei ole minulle vieras. Saan sinulta hyviä lukuvinkkejä ja kiitos, että kerrot suomennoksista. Varasin tämän kirjastosta.
VastaaPoistaMinustakin kansi on kaunis. Aihe ei minullekaan ole vieras, sillä olen melko paljon lukenut aasialaista kirjallisuutta ja seurannut uutisointia.
PoistaOli iloinen ylläri huomata, että tämä on suomennettu. Minua kiinnostaa itseänikin onko jokin kirja suomennettu, joten pyrin ottamaan selvää voidakseni mainita asiasta. :)
Kiitos Elegia. Minähän laitan kirjailijan nimen nyt muistiin Kurki-listalleni. Feministiset kirjat on aina etusijalla.
VastaaPoistaOnpa kiva kuulla, että kiinnostuit! Blogiasi säännöllisesti lukevana uskon, että tykkäät. Pidätän toki oikeuden olla väärässä. ;)
PoistaJoskus vähä sanoo paljon, tuon kun itsekin muistaisi. Vaikutuin minimietteestäsi.
VastaaPoistaTotta, minullakin tekstit tuppaavat usein rönsyämään, mutta aion ottaa rennommin jatkossa ja sallia lyhyemmätkin mietteet. :)
PoistaTämä kirja on ollut mielessä pitkään, nimi on jäänyt muistiin. Mukava kuulla, että oli hyväkin.
VastaaPoistaMinäkin olen ollut tietoinen tästä kirjasta ja Xinranista jo pitkään, mutta vasta hiljattain osui tämä kirjaa eteeni kuin sattuman käsi olisi ohjannut. Kirja on oikeastaan erilainen kuin odotin: en tosin tiennyt, mitä odottaa. Mutta siis ehdottomasti hyvällä tavalla erilainen!
Poista