Luin tammikuussa 2017 Yaa Gyasin minuun suuren vaikutuksen tehneen romaanin Homegoing (suom. Matkalla kotiin). Kun Gyasilta julkaistiin toinen romaani Transcendent Kingdom (Penguin 2020, s. 246), luontevaa oli ottaa sekin vihdoin lukuun. En tiedä, miksi lukeminen näin kauan siirtyi, mutta joskus käy näin.
Transcendent Kingdom (jatkossa TK) ei valitettavasti kohdallani yllä läheskään samanlaiseksi elämykseksi kuin edeltäjänsä. Itse asiassa TK:n lukeminen oli ajoittain tahmaista. Aiheet sinänsä ovat kiinnostava käsittäen Giftyn varttumisen, rasismin, veljen kuoleman ja äidin masennuksen, mutta käsittelytapa jää mielestäni vaisuksi. Kenties syynä on kerronnan (ja tarinan) repalemaisuus ja pomppivuus: mitään ei käsitellä erityisen syvällisesti.
Tämä ei monille liene ongelma, mutta itse olen märehtijä ja huomaan kaipaavani perusteellisempaa paneutumista. En tarkoita, että asiat/tunteet pitäisi selittää auki ikään kuin lukija ei osaisi itse vetää johtopäätöksiä saati ajatella. Kyse ei ole siitä, vaan pitkällisen pohdinnan jälkeen tulen nyt siihen tulokseen, että niin sanottuja painavia aiheita on liikaa ja niitä sitten nokitaan sieltä täältä, mutta mihinkään ei keskitytä “kunnolla”. Huomaan, etten oikein lämpene tällaiselle tyylille.
Lisäksi havaitsin, että minua ärsytti kirjassa kuvaillut eläinkokeet. Gifty opiskelee viidettä vuotta neurotiedettä ja eläinkokeiden tekeminen hänen tutkimuksessaan on keskeistä. Silti erityisesti eläikokeiden kuvaus ja Giftyn suhtautuminen koe-eläimiin kävi hermoilleni. Huom. En silti ole sitä mieltä, että käsittelytapaa pitäisi jotenkin muuttaa tai peräti jättää pois. Ei missään nimessä pidä. Saahan (ja hyvä onkin!) kirja herättää ajatuksia.
Nihkeilystä huolimatta ei tullut mieleeni missään vaiheessa jättää romaania kesken. Kyllä siinä oli omanlaisensa tunnelma ja vire ja useita kiinnostavia sitaattejakin sieltä saisi poimittua. Jätän poiminnat kuitenkin nyt tekemättä, koska ilman kontekstia ne eivät välttämättä toimi tai on vaarana, että ne tulkitaan jotenkin oudosti.
Helmet-lukuhaasteessa sijoitan kirjan kohtaan 5. Kirjailijan nimikirjaimia ei esiinny omassa nimessäsi.
Edit: 15.2. klo. 8:15
Transcendent Kingdom on suomennettu nimellä Maa ja taivas ja muun muassa Takkutukka on kirjasta blogannut.
Oidin suuresti Gyasin kahdesta edellisestä, vaikka noihin eläinkokeisiin kompastelinkin, niin hänen omaleimainen kirjoitustyylinsä osui ja upposi, joten kiitos tästä avauksestasi, jäänpä odottelemaan suomennosta:)
VastaaPoistaNiin siis tämähän onkin suomennettu, nähtävästi nimellä Maa ja Taivas ja oletkin sen lukenut. Piti ihan mennä blogiisi etsimään ja kas vain sinäkin olet tosiaan kompastunut eläinkokeisiin ja mehän olemme jopa keskustelleet tästä kirjasta :D
PoistaTäytyykin lisätä suomennostieto postaukseen.
Totta ja pahoittelen aamuista sähläystäni, olisi kaiketi ollut perusteellisempi silmäinpesu tarpeen, mutta hyvä näin, että suomennokset löytyvät ja meille lukijoille nähtäväksi jää, kuinka Gyasi antoisaa uraansa jatkaa...
VastaaPoistaEi haittaa, tajusin kyllä :D Ja olikin kiva löytää kirjoitus blogistasi ja lukea siinä samalla sinunkin lukukokemuksesi. Kiinnostavaa, että me molemmat kompastuimme eläinkokeisiin!
Poista