Hae tästä blogista

torstai 12. marraskuuta 2020

Sinun elämäsi ei ole sinun käsissäsi

Luin muutama vuosi sitten Sayaka Muratan Convenience Store Womanin (suom. Lähikaupan nainen), josta pidin kovasti. En tosin pitänyt kirjaa hauskana ja humorillisena, kuten moni muu tuntui pitäneen. Mielenkiinnolla tartuin Muratan toiseen vastikään englannistettuun romaaniin Earthlings. Earthlings viittaa maan asukkaisiin.

Natsuki ja serkkunsa Yuu kokevat olevansa ulkopuolisia, ulkopuolisuuden tunne on niin voimakas että erityisesti Yuu kokee olevansa alien. Natsukilla on ”tiedonantaja” (katso kirjan kansikuvaa), joka kertoo hänelle muun muassa että on olemassa toinen planeetta.

Lapsuus vaihtuu aikuisuudeksi, mutta lapsuuden kokemukset eivät ole unohtuneet. Natsuki ja Yuu elävät tahoillaan. He eivät ole tavanneet toisiaan vuosikausiin. Erään lapsuudessa tapahtuneen selkkauksen takia perinteiset sukukokoontumiset kuvitteellisen Akishina-vuoriston kupeessa Naganossa muuttuivat toisenlaisiksi.

Natsuki on avioitunut, mutta avioliitto on lähinnä kulissi joka palvelee molempien osapuolten tarpeita. Teemassa on paljon samaa kuin Muratan Lähikaupan naisessa eli täytyy rakentaa kulissit, jotta ympäristö olisi tyytyväinen. Erilaisuutta ei hyvällä katsota ja ”elämän tie” on ennalta määritelty eikä sooloilua sallita. Miten ympäröivä kulttuuri ja muut ihmiset hankaloittavat elämää, jos ei sitä suostu elämään kuten kuuluu. Jos ei ole sellainen kuin pitää.

Ikääntyminen ei helpota Natsukin ulkopuolisuuden tunnetta, vaan hän kokee ympäröivän maailman niin vieraaksi itselleen, että kokee olevansa kokonaan toiselta planeetalta. Elämä ei tunnu olevan elämistä varten, vaan se tulee suorittaa tehtaan omaisuutena, työkaluna.

My womb was a factory component and would couple with someone’s testes, which were also a factory component, in order to produce babies. Males and females crawled around their nests with these factory components hidden within their bodies.

Etenkin ulkopuolisuus ja alienimaisuus kiehtovat minua ja niitä Murata kuvaa taiten. Earthlings ei silti ole toisinto Lähikaupan naisesta vaan vaikka teemat ovat samoja, on niiden käsittely erilaista. Earthlings menee alienimaisuudessaan vielä pidemmälle kuin Lähikapuan nainen ja loppua kohden muuttuu jopa koomiseksi, menee överiksi.

Itse näen överiksi vetämisen tehokeinona. Murata haluaa alleviivata kirjassaan, että omaa tietänsä kulkevan ihmisen täytyy tehdä melkoiset temput voidakseen elää haluamallaan tavalla. Tässä kohden muistutan, että Muratan henkilöhahmot eivät ole mitään rikollisia eli oman tien kulkemisen ei pitäisi olla uhka yhtään kenellekään. Harmi vain, että erilaiset valinnat monesti nähdään uhkana ja jopa loukkaksena omia arvoja kohtaan.

Siinä missä jotkut kenties nauroivat Lähikapuan naisessa Keikon outoudelle (minusta siinä ei ollut mitään hauskaa), tässä kirjassa kyseenalaistetaan massojen valinnat.

Everyone believed in the factory. Everyone was brainwashed by the factory and did as they were told. They all used their reproductive organs fot the factory and did their jobs for the sake of the factory. My husbans and I were people they’d failed to brainwash, and anyone who remained unbrainwashed had to keep up an act in order to avoid being eliminated by the factory.

Kiitos Sayaka Murata jälleen mahtavasta lukunautinnosta! Pidin tästä jopa enemmän kuin Lähikaupan naisesta. Earthlings on tragedia, joka sisältää mustaa komediaa ja surullisia, jopa järkyttäviä tapahtumia. Se näyttää, muttei selitä. Esimerkiksi Natsukin äiti kohtelee Natsukia hyvin kylmästi ja epäreilusti kun taas nuorempi sisarensa saa osakseen lämmintä huomiota. Omien piirteiden näkeminen toisessa voi saada aikaan suurta ärtymystä eikä edes äitiys tee ihmisestä pyhää empatian esikuvaa.

”Yuu, have you ever thought that your life doesn’t belong to you?”
For a moment he (Yuu) couldn’t get his words out, but then he said in a small voice, ”Children’s lives never belong to them. The grown-ups own us. If your mom abandones you, you won’t be able to eat, and you can’t go anywhere without help from a grown-up. It’s the same for all children.”


En yleensä kopsaa kirjan takakansia postauksiini, mutta nyt teen poikkeuksen. kas tässä:

Natsuki isn't like the other girls. Together with her cousin Yuu, she spends her summers in the wild Nagano mountains, hoping a spaceship will take her home. When a terrible sequence of events threatens to part the cousins for ever, they make a promise: survive, no matter what.

Now, Natsuki is grown. She lives quietly in an asexual marriage, pretending to be normal, and hiding the horrors of her childhood from her family and friends. But dark shadows from Natsuki's past are pursuing her. Fleeing the suburbs for the mountains of Nagano, Natsuki prepares herself for a reunion with Yuu. Will he still remember their promise? And will he help her keep it?

A dark and magical reckoning with what it might take to survive a shattered life, Earthlings is an exhilarating cosmic flight that will leave you reeling.



Sayaka Murata: Earthlings
alkuper. Chikyu seijin 2018
Granta 2020
japanista englannistanut Ginny Tapley Takemori
s. 247



14 kommenttia:

  1. Kiinnostaava kirja. Tykkäsin tosi paljon Lähikaupan naisesta. Odotellaanpa, josko tämäkin suomennetaan.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Juu, toivottavasti suomennetaan ja nyt ehkä uskaltaa hieman toivoakin kun Muratalta on suomennettu muutakin!

      Poista
  2. Japanilainen kirjallisuus on heikkouteni, joten uskon lukevani tämänkin. Jaksan kuitenkin odottaa suomennosta, sillä lukupinoni on tällä hetkellä melkoinen.

    VastaaPoista
  3. En ole vielä lukenut Lähikaupan naista, vaikka se on lukulistallani. Voisi kuvitella, että tämäkin suomennetaan, sen verran positiivista huomiota Murata on kerännyt. Alienimaisuus kuulostaa kiinnostavalta ominaisuudelta 😊

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Alienimaisuudella tässä viitataan ulkopuolisuuden tunteeseen. Kuin olisi alien muiden joukossa. Samaa ulkopuolisuuden tunnetta esiintyy Lähikaupan naisessakin. Toivotaan, että tästäkin saadaan suomennos!

      Poista
  4. Voihan alien, nyt en tiedä miten suhtautua koska kaikenmaailman alienit on todella kaukana sillä kuuluisalla epämukavuusalueella... vaikka tuo kannen tiedonantaja onkin erittäin söpö!

    Lähikaupan naisesta pidin paljon. Enkä pitänyt Keikoa tai Keikon luonnetta mitenkään hauskana tai huvittavana, mutta siihen Keikon työpaikkaan liittyi hassuja asioita, esimerkiksi ne joka-aamuiset rutiinit, kun hoettiin sitä ritirimpsua, oli kyllä hauskoja.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kirjassahan eivarsinaisesti ole alieneita, vaan Natsuki ja Yuu kokevat niin voimakasta ulkopuolisuutta, että he kokevat kuin olisivat toiselta planeetalta. Eli ei tässä kirjassa mitään alieneita varsinaisesti ole. :D Vilkasta mielikuvistusta kyllä ja kenties vahvaa fantasiaan taipuvaista persoonallisuutta (jollainen muuten itsekin olen).

      Tässä kirjassa on tosiaan samoja teemoja kuin Lähikaupan naisessa, mutta äärimmäisemmässä muodossa.

      Poista
    2. No siinä tapauksessa voisi jäädä odottelemaan suomennosta :) Lähikaupan nainen oli kuitenkin sen luokan hitti ainakin blogeissa, että en pitäisi mahdottomana odotuksena.

      Poista
    3. Toivokaamme suomennosta siis! Minusta olisi nimittäin kiva kuulla muidenkin suomalaisten mielipiteitä sitten tästä kirjasta.

      Poista
  5. Luin Lähikauan naisen kesällä. Toivottavasti tämäkin suomennettaisiin, vaikuttaa sen verran kiinnostavalta. Luulenpa, että pitäisin tästä enemmän. Oman tien kulkemista tosiaan kritisoidaan, ihan Suomessakin (nimimerkillä tuttua on), vaikka meillä onkin paljon vapaampaa kuin Japanissa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Jep, ei tarvitse paljon poiketa totutuista teistä ja oletuksista, niin aika helposti kritisoidaan ja kyseenalaistetaan. Itsekin kokenut sellaista. Ja Japanissa tosiaan vielä voimakkaampia ne normit ja odotukset.

      Nämä tällaiset kirjat ovat mahtavia juuri siksi, että normit ja normaalius kyseenalaistetaan!

      Poista
  6. Onpa todella kiinnostavan oloinen kirja!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tämä on! Ehkäpä tämä suomennetaankin, kun Muratalta on suomennettu muutakin (Lähikaupan nainen).

      Poista

Kiitos paljon kommentistasi! Vastaan kaikkiin kommentteihin (paitsi mahdollisiin epäasiattomuuksiin en välttämättä jaksa), vaikka joskus vastaaminen voi vähän kestää.