Kuuntelin jokunen päivä sitten lenkillä Ocean Vuongin haastattelun (kuunnteltavissa esim. Spotifyssa), koska se sattui olemaan The New York Timesin Daily-podcastissa, joka on seurannassani ja jota joskus kuuntelen, jos aihe kiinnostaa.
Vuong ei varsinaisesti kiinnostanut minua, joten en tiedä miksi silti päätin haastattelun kuunnella. Ajattelin, että voinhan jättää sen kesken (spoiler alert: en jättänyt). Vuongilta julkaistaan tässä kuussa uusi romaani, The Emperor of Gladness. Kotona hyllyssä minulla lojuu On Earth We’re Briefly Gorgeous – edelleen lukematta.
Haastattelu oli ihmeellinen ainakin tällaiselle henkilölle joka ei varsinaisesti tiennyt Vuongista mitään ennestään nimeä ja paria taustafaktaa lukuun ottamatta. Vuong murtuu kesken haastattelun ja mielessäni käy onko kyseessä tehokeino vai aito tunnekuohu. Moitin itseäni kyyniseksi.
Annan tunteeni päättää. Aito on. Moni asia Vuongin ajatuksissa (ja hänen äänessäänkin) resonoi enkä tiedä miten ja miksi. Oivalsin jotain, jota aion tutkia itsekseni. Alkoi Vuongin tuleva kirjakin kiinnostaa samoin kuin nyt eri lailla tuo vanhempi romaani On Earth jne. Hypistelin jo On Earthia, mutta en voi alkaa sitä nyt lukea, koska kirjastosta on tulossa pari kirjaa, jotka on p a k k o ensin lukea.
*
28.9. 2023. Oli synkkä ja myrskyinen yö… Juuri sopiva sää kaataa ikoninen puuvanhus Northumberlandissa. Tekijä ei ollut teinipoika, kuten aluksi epäiltiin.
Keissi saapui vihdoin oikeuden käsiteltäväksi reilu viikko sitten ja olen seurannut sen (oikeudenkäynnin) kulkua mielenkiinnolla lukemalla illan ratoksi koosteen kunakin päivänä käydystä istunnosta.
Tekijät ovat aikuisia miehiä, jotka kummatkin kiistävät olleensa lähelläkään puuta saati kaataneensa sitä. Toinen ystävyksistä tosin väittää toisen kaataneen puun ja menneen paikalle hänen autollaan ja käyttäneen hänen puhelintaan ja muuta absurdia. BBC:n raportointi on ollut viihdyttävää luettavaa, vaikka onkin vain asiallista ja puolueetonta tapahtumakuvausta.
Parhaillaan odotellaan Juryn päätöstä. Molemmat syytetyt asuvat muuten Cumbriassa: toinen Carlislessa ja toinen Wigtonissa. Torille? Heh heh.
*
Derwentwaterin vesi pakenee rannoilta kuin hiusraja otsalta. On ollut tavanomaista kuivempaa ja lämpimämpää ja on edelleen. Ei ole sateita näköpiirissä lähipäivien ennusteissakaan.
Olen kuvannut ns. low water markeja viikottain. Niistä näkyy hyvin järven kuivuminen. Täällä on perinne, että kun vesiraja laskee ennätyksellisen alas, kaupungin pormestarin nimellä varustettu laatta sijoitetaan vesirajaan osoittamaan matalinta kohtaa.
28.4.
4.5.
8.5.
Nyt olisi uuden laatan paikka. En tosin tiedä onko tämä perinne enää olemassa. Tietoa aiheesta on hankala löytää.
Näihin kuviin ja tunnelmiin, mukavaa viikonloppua!
![]() |
Derwentwater Surprise Viewltä kuvattuna |
Piti ihan käydä tutkimassa omaa blogia, kun tuo Ocean Vuongin kirja tuntui niin tutulta. Joo, niin se on tämä - hyvä kirja! Liikuttuminen haastattelussa on varmaankin aitoa.
VastaaPoistaOlen lukenut kirjan englanniksi ja ajatellut tarkistaa, miten muutamat kohdat on suomennettu, mutta ilmeisesti kirjalla Lyhyt maallinen loistomme (minusta huono nimi!) on ollut paljon varauksia, koska se on jäänyt. Nyt varasin kirjan ja myös tuon uusimman (on meillä kyllä hyvä kirjasto).
Olen utelias tietämään, miten esim. tämä on suomennettu "It's not fair that the word laughter is trapped inside slaughter."
Juu, tuo On Earth We’re Briefly Gorgeous on jo “vanha” kirja ainakin kirjamaailmatermein. Tuntuu, että kirja vanhenee vuodessa, jona aikana itse en yleensä ehdi sitä edes lukea. Tässäkin näkyy menevän ainakin viitisen vuotta ja minulle se on vielä kohtuu “tuore” :D Ehkä tuon uunituoreen teoksen saan lukuuni nopeammin: sitä ei tosin ole edes kirjastoomme vielä tilattu toisin kuin siellä Suomessa. Siis kirjaahan ei ole vielä julkaistu, joten saat sinäkin hetken odotella, mutta olet ilmeisesti mahdollisen varauslistan kärjessä.
PoistaLyhyt maallinen loistomme ei kuvasta samaa asiaa kuin kirjan alkuperäinen nimi. Kirjaa toistaiseksi lukematta en osaa sanoa, onko nimi sinänsä huono.
Joitakin sanaleikkejä on melko mahdoton kääntää. Tuo esimerkiksi nostamasi lause vaikuttaa sellaiselta. Minuakin kiinnostaisi tietää, miten se on suomennettu!
"Ei ole reilua, että nauru on niin lähellä narua." - "Nauru vangittuna teurastuksen sisälle" on kaamea ajatus, mutta tämä narujuttu ei yhtään.
PoistaKyllä kielestä toiseen kääntäessä monesti häviää paljon nyansseja.
Ja kun harvinaisempia kieliä usein käännetään käännöksen kautta, niin saattaa hävitä taas lisää.
Kylläpä sait suomennoksen nopeasti käsiisi! Itse tässä edelleen odottelen kirjojani. Olin optimistinen ja kuvittelin saavani varaamani kirjat viikonlopuksi kun ovat kuitenkin jo kohta pari viikkoa olleet tulossa. :D Vaan eivätpä tulleet.
PoistaAika tankero käännös, jossa kyllä katoaa kokonaan alkuperäinen idea. Ei narua ja teurastusta voi mitenkään rinnastaa. Suomennoksessa koko ajatus on aivan toisenlainen ja jopa outo: ei oikein mitään ideaa siinä. Haastavaa hommaa on kääntäjän työ.
Joissakin muista kielistä (enkuksi) käännetyissä romaaneissa on joskus kääntäjän huomautuksia käännöksestä ja alkuperäisestä kielestä.
Ilman muuta torille!
VastaaPoistaVai sellaisia oikeudenkäyntejä siellä.
Jänniä nuo laatat. Historian havinaa, eikun loisketta,
Tämä puudraama on ollut monelle täällä sydämen asia. Minulle ei (vaikka tiesin kyllä tuon ikonisen ex-puun olemassaolosta ennestään), mutta ymmärrän että se monille on. Sentimentaalinen (ja historiallinen) arvo on joskus aika korvaamaton. Herrat muuten julistettiin syyllisiksi. Tuomio lätkäistään 15.7. Olen kuulolla! :D
PoistaLaattojen seuraaminen on kiinnostavaa. Jostain on minunkin huvit revittävä :D Historian havina on parempi kuin loiske, joka (se loiske) yhä kaemmas katoaa.