tag:blogger.com,1999:blog-2795404855594066905.post298501329793186409..comments2024-03-28T06:44:35.553+00:00Comments on Kartanon kruunaamaton lukija: Blue Light YokohamaElegiahttp://www.blogger.com/profile/08370281826431447664noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-2795404855594066905.post-85330193875543264432017-02-11T10:21:53.645+00:002017-02-11T10:21:53.645+00:00La plume, toki kirjoitan enkunkielisistä kirjoista...La plume, toki kirjoitan enkunkielisistä kirjoista - muuten voisi tulla aika tyhjä blogi (en ole tänä vuonna vielä lukenut yhtäkään suomenkielistä kirjaa!). ;) Pohdin tuossa postauksessa siis sitä, miksi en pidä tätä blogia englannin kielellä. Minulla runsas enkuksi lukeminen siis johtuu sijainnistani (asun Lontoossa). <br /><br />Kävin tässä pikaisesti kurkkaamassa blogiasi (menen uudelleen paremmalla ajalla) ja meitä näyttää kiinnostavan samantyyppiset kirjat eli sellaiset, jotka avartavat ja antavat ajattelemisen aihetta. <3 <br />Elegiahttps://www.blogger.com/profile/05969996736776492910noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2795404855594066905.post-43932899915401661092017-02-11T07:57:17.073+00:002017-02-11T07:57:17.073+00:00Oi kirjoita vain enkunkielisistä kirjoista! Suomek...Oi kirjoita vain enkunkielisistä kirjoista! Suomeksi käännetään niin pieni murto-osa maailman kirjallisuudesta, että väkisinkin on luettava englanniksi (tai ranskaksi tai kuka millä kielellä nyt lukeekaan). Ja kuka ties joku suomennospäätöstä pohtiva löytää juuri silloin sen blogijutun ja toteaa, että joo, tämä me otetaan.<br /><br />(Ja, haha, en voi minäkään kuvitella tuota kuvailemaasi toimistokohtausta japanilaiseen yhteiskuntaan... ;) )la plumehttps://sanojalauseita.wordpress.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2795404855594066905.post-14465259173375670142017-02-08T08:38:04.431+00:002017-02-08T08:38:04.431+00:00Marjatta, kiva kuulla etten ole ainoa "nipo&q...Marjatta, kiva kuulla etten ole ainoa "nipo". Toisaalta tykkään lukea kirjoja eri kulttuureista myös tai oikeastaan juuri tiedollisessa mielessä, joten siksi arvostan huolellista ja aitoa kulttuurikuvausta (myös dekkareissa ja trillereissä siis). <br /><br />Nicólas Obregón on matkatoimittaja, mutta periaatteessa sellainen ei vaadi välttämättä erityisen syvällistä kulttuurituntemusta (ja olisi aika vaikeakin handlata täysin kaikkien maiden kulttuurit): perusteet riittänevät ja yksittäisten juttujen kohdalla voi aina ottaa selvää asioista. Kokonaisessa romaanissa asia onkin sitten jo toinen. <br /><br />Voihan tietenkin olla, että Obregón ei tarkoituksella halunnut tehdä kirjasta "liian" japanilaista, koska markkinat ovat muualla. Minun silmääni tämä töksähti, koska luen noin muuten aika paljon japanilaista kirjallisuutta ja olen ollut "japanifani" lapsesta saakka. <br />Elegiahttps://www.blogger.com/profile/05969996736776492910noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2795404855594066905.post-26750479610855913242017-02-07T20:58:03.307+00:002017-02-07T20:58:03.307+00:00Olen joskus harmistunut vastaavanlaisesta tekstist...Olen joskus harmistunut vastaavanlaisesta tekstistä, jossa henkilöiden käytös ei istu ympäristöön ja kulttuuriin. Se vie heti uskottavuuden. Joskus jo käännöskin tekee sen, siksi pelkään lukea suomeksi joitain anglosaksisen alueen romaaneja. <br /><br />Uskottavuus vieraasta kulttuurista kirjoittaessa on tärkeä asia. Jokin lyhyt lomamatka kyseiseen maahan ei riitä, vaan tietoa pitää hankkia sekä opiskellen että paikan päällä eläen.<br /><br />Minusta perustellut mielipiteet on aina ok. Marjatta Mentulahttps://www.blogger.com/profile/03925981197479544067noreply@blogger.com